S. Antonio Abate e la Panarda / St. Anthony the Abbot and The Panarda

La festa di Sant’Antonio Abate, che si celebra annualmente a Villavallelonga il 16 e 17 gennaio, si articola in un sistema rituale piuttosto complesso e ricco di simbolismi (maschere, Pupazze, cesti, Corone, fuochi, Cottore, carri allegorici) che può essere esaminato da molteplici prospettive e nel quale i vari aspetti si intersecano sia a livello funzionale che di valori ma che trova il suo momento principale nella Panarda, un banchetto notturno al quale ognuno partecipa in un clima di eccezionale solennità, ritenendosi responsabile ed obbligato a mantenere viva una tradizione che appartiene al comune patrimonio culturale.

Saint Anthony the Abbot‘s feast is celebrated yearly in Villavallelonga on the 16th and 17th of January. It consists of a complex ritual, rich in symbolism (masks, Effigies, ornamental baskets, wreaths, fires, evening feasts, parades), which can be interpreted from multiple perspectives and in which the various aspects have symbolic value and represent a rich heritage. At the center of this celebration is the main feast or “La Panarda”, an evening banquet in which everyone participates in an evening of quiet prayer and songs which celebrate the Saint. This keeps alive a tradition that is part of the historical and cultural heritage of Villavallelonga.

Cottora e statua di S. Antonio Abate - Foto: Nunzio Lippa
Cottora and statue of St. Anthony the Abbot - Photo: Nunzio Lippa

La festa, nonostante presenti connotazioni religiose specifiche, è ritenuta sostanzialmente laica, in quanto esclusa da qualsiasi condizionamento autoritario sia pure in nome di una corrispondenza ai modelli ecclesiastici.

The festival, although containing specific religious connotations, is essentially secular in nature and also contains paganistic elements.

Processione del 17 gennaio - Foto: Nunzio Lippa
Procession of January 17th - Photo: Nunzio Lippa

In generale e storicamente la Panarda, come festa dell’abbondanza o come rito alimentare, può essere inquadrata nell’ambito di quelle ricorrenze di inizio anno che, nelle culture tradizionali, assolvevano a una funzione benaugurante nei confronti di tutti gli elementi importanti della vita sociale: cibo, salute, prosperità e fortuna.
L’augurio si estendeva al mondo della produzione e degli animali: le messi ed i raccolti in genere, gli animali da carne, da soma e da trasporto.

Historically “La Panarda”, is a feast of abundance with many ritualistic foods. Occurring at the beginning of the year, this abundant meal is meant to focus on some of the important aspects of life: food, health, sharing of prosperity and luck. With the hope that this celebration will assure a good harvest and provide a blessing towards the health of all farm animals and to provide a prosperous year in all other aspects of life and livelihood.

Molti sono i paesini dell’Aquilano nei quali si rinnova annualmente il rito della Panarda, inteso come rituale collettivo di consumo del cibo avente impostazione devozionale e allestito in precise ricorrenze del calendario religioso popolare, ma la Panarda di Villavallelonga presenta alcuni elementi strutturali che, per quanto a prima vista, sembrino comuni a quelli dei paesi vicini, presentano delle caratteristiche singolari e dei passaggi procedurali che rendono unico il rituale tanto da essersi guadagnato l’attenzione di studiosi e antropologici nonché delle Istituzioni locali per la candidatura a patrimonio immateriale dell’umanità da parte dell’UNESCO.

There are many villages in the province of L'Aquila, with the yearly ritual of “La Panarda” where a feast is shared among friends and family in a devotional setting. This feast occurs at a precise time, respecting tradition and a religious calendar. Villavallelonga’s Panarda shares many structural elements common to those of neighboring towns, but it also has specific characteristics and procedural elements that make it a unique ritual. Because of this, it has earned the attention of scholars and anthropological specialists alike. It has also garnered the attention of institutions such as UNESCO and has been nominated in the category of Intangible Cultural Heritage of Humanity.

L’aspetto più spettacolare della Panarda di Villavallelonga, almeno attualmente, sta nella quantità delle portate che possono superare anche il numero di cinquanta e nell’etichetta che impone ai commensali di onorare la tavola, consumando tutte le pietanze allestite.
Il consumo rituale del cibo è associato ad una occasione celebrativa e festiva basata su un rapporto di riconciliazione con Sant’Antonio Abate.


The most outstanding aspect of La Panarda of Villavallelonga, at least at present, is the main feast which can exceed over 50 different courses, in which the invited guests must eat a portion of all prepared dishes. This ritual feast is to celebrate and share this festive occasion in honor of St. Anthony the Abbot and the miracles he performed.

Preparazione della Panarda - Foto: Paolo Simoncelli
Preparation of The Panarda - Photo: Paolo Simoncelli

L’origine della Panarda di Villavallelonga, secondo la tradizione orale, risale all'assolvimento di un voto per grazia ricevuta da parte della famiglia dei Serafini.

The origin of The Panarda of Villavallelonga, according to tradition, goes back centuries as a devotion to a miracle received by the Serafini family.

La devozione popolare narra di un proprietario terriero, un certo Mariano Serafini, che, arrivato il periodo della raccolta del grano, non riusciva a trovare mietitori disponibili, perché già tutti impegnati.

Popular folklore tells the story of a certain landowner, named Mariano Serafini, who at the time of harvest could not find enough people to help him harvest his wheat because everyone was already busy with their own harvest.

Colto da sconforto imprecò dicendo che quel grano lo avrebbe fatto mietere anche al diavolo.
In quel momento comparvero dal nulla degli uomini che si offrirono per la mietitura, raccomandando a Mariano di non mettere il sale nel cibo che avrebbero consumato a metà giornata. Mariano si dimenticò della raccomandazione dei lavoratori e così quando la moglie portò il pranzo i mietitori chiesero se il cibo fosse senza sale.
Questa stranezza sorprese la donna che, facendosi il segno della croce, disse: "Gesù, Giuseppe e Maria che gente è mai questa che mangia senza sale?"

In a desperate situation, he vowed that his grain would be harvested, even with the help of the devil himself. As soon as he said that phrase, a number of strange men appeared out of nowhere and offered their services to help him harvest his wheat. The strangers asked Mariano Serafini to not put any salt in their midday meals. When Mariano’s wife brought their meals, she did not know that the meals should have been prepared without salt. Once the strangers started eating the food, they began to flee with their tongues burning. 
Upon seeing this, Mariano’s wife made the sign of the cross and invoked the names of Jesus, Mary and Joseph. She could not believe that people would eat food without salt. 

Non aveva ancora terminato l’invocazione che gli uomini fuggirono precipitosamente, scomparendo tra lingue di fuoco. Solo in quel momento Mariano e la moglie si accorsero che le impronte lasciate dai mietitori sul terreno non erano umane, ma somiglianti a quelle di capra, capirono allora che si trattava del diavolo.
La donna invocò Sant’Antonio Abate perché li liberasse e li proteggesse dal demonio e dalle sue tentazioni, promettendo al Santo di distribuire in elemosina, in suo onore, per tutti gli anni a venire e fino alla fine della loro discendenza, il cibo che avrebbero dovuto consumare i mietitori.

The salt in their meals caused a transformation in the strangers. They ran away and left footprints resembling hoof marks similar to those of goats. At that moment they realized that these were not men, but representatives of the devil. 
Mariano’s wife invoked the blessed name of Saint Anthony the Abbot to free them of the devil and protect their family. As a tribute to Saint Anthony, the Serafini family promised to offer a feast and share their good fortune and harvest with other members of the village during the feast of Saint Anthony the Abbot as long as their family existed. This tradition has been passed down from one generation to the next, for hundreds of years.


Rappresentazione del Miracolo di Mariano Serafini - Foto: Nunzio Lippa
Representation of Mariano Serafini's Miracle - Photo: Nunzio Lippa

Rappresentazione del Miracolo di Mariano Serafini - Foto: Nunzio Lippa
Representation of Mariano Serafini's Miracle - Photo: Nunzio Lippa

Costumi - Foto: Vincenzo Cartenì
Costumes - Photo: Vincenzo Cartenì

Gli aspetti e i riti più interessanti della ricorrenza consistono negli atteggiamenti vigiliari e di preparazione. Il simulacro di Sant’Antonio Abate - statua lignea del ‘600 di recente restauro - è ornato con le cosiddette Corone, costituite da fave, mele, arance, mandarini, fichi secchi e ferratelle tenuti insieme da un filo di corda.
Le Corone vengono realizzate per lo più da anziani come dono benaugurante per i bambini piccoli della famiglia.

Some of the most interesting aspects of this annual celebration consist of adherence to certain late night vigils such as the bonfires as well as historical adornments and other traditional customs. The statue of St. Anthony the Abbot is made of wood dating back to the 1600’s and has been recently restored. It is adorned with traditional items such as wreaths and fruit baskets as well as necklaces made with fava beans, apples, oranges, tangerines, dried figs and special flat cakes known as ferratelle that are threaded together by a wire or thin rope.
The wreaths and baskets are made by elders and are presented as gifts by young children of the family.

Corona di S. Antonio Abate - Foto: Vincenzo Cartenì
Wreath of St. Anthony the Abbot - Photo: Vincenzo Cartenì

Statua lignea del '600 - Foto: Francesca Tantalo
Wooden statue of 600th - Photo: Francesca Tantalo

Durante la cena, nella quale si radunano amici e parenti si assiste alla recita del rosario (che in genere fa da apertura alla lunga cena) e alla tipica cantata di Sant'Antonio Abate.

During the main feast or “Panarda” the invited friends and relatives gather together and recite a rosary (which is typically held before the feast) and the singing of a traditional song in honor of St. Anthony the Abbot.

Per quanto riguarda il cibo, la Panarda, si differenzia da un comune banchetto in quanto l’esibizione e il consumo degli alimenti sono cerimonializzati entro il livello simbolico dell’eccesso e dell'ostentazione.
Tra le più svariate portate che possono essere servite durante la lunga cena ve ne sono alcune fisse e irrinunciabili e che assumono una connotazione precisa ed identificante.
Esse sono: brodo con carne di gallina, maccheroni carrati all’uovo con ragù di carne di pecora e detti di Sant’Antonio, pecora alla cottora, fave lessate e condite o crude, frittelle di pasta lievitata, le ferratelle e la frutta con cui sono confezionate le Corone.

As for the food, the “Panarda” offers many courses that hold a symbolic value and are designed to be generous and ostentatious.
Among the wide variety of dishes that can be served during the feast, some are part of a long traditional of certain foods that have not changed because of their symbolic and traditional connotations. They include: broth with chicken, egg maccheroni pasta with a special meat sauce made with mutton, a sheep stew, fava beans, fried dough cakes, ferratelle and traditional fruits that are also included in the special baskets.


Durante la notte le varie Panarde vengono visitate da compagnie di questua e gruppi di suonatori che intonano il canto popolare dedicato al Santo e ai quali viene offerto vino, dolci e denaro.

During the “Panarda” feast, many groups visit and sing the traditional songs of Saint Anthony the Abbot to help celebrate and entertain the guests and the host family. These groups are offered food, drink and in some cases money.

Suonatori - Foto: Vincenzo Cartenì
Musicians - Photo: Vincenzo Cartenì

Nel pomeriggio del 16 gennaio si assiste a sfilate in costume tipico, alla sfilata dei cesti addobbati e alla rappresentazione del miracolo del Santo.

During the afternoon of January 16, there is a parade where many are in traditional costume, and others that are dressed as the devil as well as other representatives of evil and temptation. This parade is accompanied by a local band singing the traditional song to honor the saint. The decorated baskets are presented to Saint Anthony to thank him for the miracles received and to thank him for warding off evil.

Cesti addobbati - Foto: NDP
Decorated baskets - Photo: NDP

Sfilata del 16 gennaio - Foto: NDP
January 16th parade - Photo: NDP

Bambini in costume - Foto: NDP
Children in costume - Photo: NDP

Sfilata del 16 gennaio - Foto: Vincenzo Cartenì
January 16th parade - Photo: Vincenzo Cartenì

Il 17 gennaio dopo la mattutina solenne benedizione degli animali e del fuoco, la sfilata pomeridiana si anima di maschere brutte e belle, di carri allegorici e dalla caratteristiche Pupazze, dando ufficialmente inizio al Carnevale.
Le maschere brutte (mascar brutt) sono impersonate da uomini infagottati in vecchi abiti, riempiti di paglia, con il volto dipinto di nero, con corna e pelli animali e una cipolla in bocca o nascosto da un sacco che corrono per le strade del Paese trascinando catene, facendo rumore e spaventando i bambini. 

On the morning of January 17th, there is a solemn blessing of the animals around a large bonfire, and during the afternoon, there is a lively parade where people wear masks and dress in traditional costumes. This parade includes floats and features a number of Pupazze, or effigies signaling the official start of the Carnival.

The evil masks (mascar brutt) are impersonated by men bundled up in old clothes, filled with straw, with their faces painted black, with horns and animal skins and an onion in their mouth. Some will be dragging heavy chains designed to make lots of noise to scare the young children.

Pupazze, 17 gennaio - Foto: Vincenzo Cartenì
Pupazze, January 17th - Photo: Vincenzo Cartenì

I Mascar brutt - Foto: Vincenzo Cartenì
Mascar brutt - Photo: Vincenzo Cartenì

Ad essi si contrappongono le maschere belle, solitamente bianche e infiorate.

In contrast, there are those wearing beautiful masks, usually white and adorned with flowers.

Sfilata delle Pupazze - Foto: Nunzio Lippa
Pupazze's parade - Photo: Nunzio Lippa

Di fondamentale importanza per la festa è il rito del fuoco che consiste nell’allestimento di grandi fuochi sparsi lungo le vie del Paese che vengono alimentati per tutta la notte e la sfilata e il ballo delle Pupazze o S’gnora o Bella Donna, grandi strutture in legno, oggi in ferro, rivestite di cartapesta e stoffa che vengono animate e ballate dai giovani dal loro interno.
Nella serata del 17 gennaio vengono bruciate in segno di liberazione, rinnovamento e buon auspicio.

Of fundamental importance to this festival, are the ritual bonfires that are burning in a number of strategic places that are kept burning throughout the night and the dancing of Pupazze or La S'gnora or Bella Donna. These large effigies, which were originally made of wood, are now made of iron wire covered with papier-mâché and fabric made to look like a large woman as well as other characters. People get in these large structures and dance to traditional music.
On the evening of January 17th, these effigies are burned as a sign of liberation, renewal and good luck.

Pupazze, 17 gennaio - Foto: Nunzio Lippa
Pupazze, January 17th - Photo: Nunzio Lippa

Ballo della S'gnora - Foto: Nunzio Lippa
Dancing of S'gnora - Photo: Nunzio Lippa

Il rito del fuoco - Foto: Nunzio Lippa
The fire ritual - Photo: Nunzio Lippa

Il rogo delle Pupazze - Foto: Paolo Simoncelli
Burning Pupazze - Photo: Paolo Simoncelli

La Favata, costituisce un ulteriore aspetto tipico che contraddistingue la ricorrenza e la tradizione di Villavallelonga e consiste in una distribuzione di fave lessate e condite accompagnate da pane impastato con uova (la Panetta) che alcune famiglie elargiscono all’alba del 17 gennaio e nei giorni precedenti visitando i riceventi casa per casa secondo un preciso criterio di suddivisione delle zone del Paese. 

The “Favata” is another historical aspect that marks the anniversary and the tradition of Villavallelonga. It consists of a distribution of fava beans boiled and seasoned accompanied by bread made with eggs (Panetta) that some families offer on the dawn of January 17. These offerings are distributed in a specific way according to tradition.

La Favata - Foto: Nunzio Lippa
The Favata - Photo: Nunzio Lippa

Distribuzione delle fave - Foto: Nunzio Lippa
Distribution of cooked beans - Photo: Nunzio Lippa

Fave e Panetta - Foto: Pia Ricci
Fava beans and Panetta - Photo: Pia Ricci

Anche la Favata è ritenuta l’assolvimento di un voto per grazia ricevuta da parte della famiglia dei "Pgnatune" (famiglia dei Bianchi). La devozione popolare racconta di un lupo che rapì dalla culla un bambino e che la madre disperata invocò l’aiuto del Santo, promettendogli di allestire, per grazia ricevuta, e in suo onore, ogni anno e per tutta la vita, la cosiddetta festa a fuoco.
Il voto si sarebbe stato trasmesso in eredità di generazione in generazione e si sarebbe mantenuto fino ad oggi.

Even the “Favata” is considered the fulfillment of a tribute offered by the family of "Pgnatune" (Bianchi family). This popular devotion is based on a story about a wolf who snatched a baby from a crib and seeing this, the desperate mother invoked the help of Saint Anthony the Abbot, promising to offer a feast or “Festa a Fuoco” if the wolf released the baby. The miracle was received and the wolf left the baby unharmed. This “Festa a Fuoco” has been a tradition of this family and it’s descendants for hundreds of years.

Sacro e Profano - Foto: NDP
Sacred and profane - Photo: NDP

Nei giorni che precedono la Festa del 17 gennaio viene preparata un'altra particolare pietanza. Si tratta de I frascaréglie (frascarelli): una pasta fatta con farina, uova ed acqua, impastate e lavorate in modo da ottenere dei granuli induriti con un breve periodo di essiccamento. Essi vengono cotti lentamente, girandoli di continuo come si fa con la polenta, in acqua salata dentro grandi cottore. Quanto ottenuto viene condito sul piatto di portata con abbondante sugo di carne di pecora e formaggio pecorino.
Alcuni nostri avi, per grazie ricevuta o per l'ottenimento di favori, hanno promesso a Sant'Antonio Abate di preparare questo cibo nei secoli in suo onore. Il voto si è tramandato per eredità da padre in figlio ed è arrivato fino ai nostri giorni.
La particolarità della tradizione è che il cibo venga distribuito alle famiglie del vicinato o a interi quartieri del Paese.
A seconda del periodo in cui vengono distribuiti è possibile capire in onore di quale Santo vengono offerti: se prima dell'11 gennaio sono in devozione a San Leucio, tra il 12 e il 15 gennaio a Sant'Antonio Abate e tra il 18 e il 20 gennaio a San Sebastiano.

During the days leading to the festival of Saint Anthony the Abbot, there is another traditional meal. It is called ‘I frascareghie’, a porridge-like meal made with flour, eggs and water, mixed and kneaded into hard granules. After they have dried, they are slowly cooked in salty water inside a big cooking container or ‘cottore’, and stirred continuously like you would normally do with polenta. The result is a flavorful food served on a platter with a rich meat sauce (made from sheep or lamb) and served with pecorino (sheep) cheese.

Some families have been offering this traditional meal for centuries as a tribute to miracles received. Even to this day, this meal is offered to friends and neighbors to honor their family’s historic pledge.
This traditional meal is offered not only to Saint Anthony the Abbot but to Saint Leucio (Patron Saint of Villavallelonga) and Saint Sebastian as well. If a family offers “I frascareghie” before January 11th, it is to honor Saint Leucio. If, however this meal is offered between the 12th and 15th of January, it is to honor Saint Anthony the Abbot. If it is offered from the 18th to the 20th of January, it is to honor Saint Sebastian.

Frascaréglie crudi - Foto: Vincenzo Cartenì
Uncooked Frascaréglie - Photo: Vincenzo Cartenì

Frascaréglie - Foto: Elia Bianchi
Frascaréglie - Photo: Elia Bianchi

Il rito della Favata e della Panarda, insieme con quello della distribuzione dei Frascaréglie e altre pietanze, costituiscono, secondo specifici studi antropologici, la naturale conclusione di un sistema rituale che utilizza il cibo come elemento di ripartizione e riequilibrio sociale.

These meals and customs have another important function. It was designed to help distribute food, wealth and social balance at a time of year when resources may have been historically low and many may have been suffering from poor nutrition.


Riferimenti bibliografici principali / Biography:

M.C. NICOLAI, La Panarda, Ortona (CH), 1996

L. PALOZZI, Storia di Villavallelonga, Roma, 1982

Un ringraziamento particolare a Sebastiana Ferrari per i preziosissimi suggerimenti e le revisioni al testo e a tutti gli Autori dei contributi fotografici pubblicati nella pagina. Grazie ad Anselmo Lippa per l'aiuto nella traduzione in inglese.

Special thanks to Sebastiana Ferrari for her expert advice, text reviews and photographs that were used by the authors. Thanks to Anselmo Lippa for help in English translation.



Video della festa realizzato dallo staff di Giovani Tradizioni, un progetto finanziato dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri - Dipartimento della Gioventù

Video of the feast made by the staff of Giovani Tradizioni, a project financed by Presidenza del Consiglio dei Ministri - Dipartimento della Gioventù

Link:


Nessun commento: